翻譯-中華語文大辭典
翻譯翻译ㄈㄢ 丨ˋfānyì1.把一種語言文字所表達的意義換成用另一種語言文字表達;也指民族共同語與方言、方言與方言、古代語與現代語之間的轉換。[例]把漢語~成英文|把四川方言~成北京話|把古代漢語~成現代漢語。2.語言文字與相應的數碼符號之間相互轉換。[例]~電報密碼。3.指從事翻譯工作的人。[例]今天的~很稱(ㄔㄥˋ chènɡ)職。
翻譯 -中国文化史辞典
中國的翻譯,曆史非常悠久,大概早在公元前11世紀至公元前771年的西周,就有了傳譯之事。《禮記·王制》:“五方之民,語言不通,嗜欲不同,達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”寄、象、狄鞮、譯,都是指通譯言語的人。《周禮》中還說:“掌蠻狄諸國傳諭言辭,而屬秋官司寇”,“通夷狄之言者曰象胥”。當時總稱四方譯官為“象胥”。公元前200年漢朝時,北方匈奴崛起,漢與匈奴之間的外事增多,對“譯者”的要求相應地日趨迫切,於是“譯”就逐漸代替了“象胥”,成為從事四方語言傳譯官員的總稱,一直流行了300年。公元150年,即東漢末年桓帝時代,中國開始了最早的佛經翻譯。《隋書·經籍志》:“漢恒帝時,安息國沙門安靜,齎經至洛,翻譯最為解通。”“譯”字前加上“翻”字,此為最早的文字記載。從此,一千多年來“翻譯”二字就成了一個固定的名詞,用來統指口譯和筆譯。宋朝名僧贊寧在《宋高僧傳》卷三《譯經篇》裏曾經談到“翻譯”一詞的含義:“(譯)大約不過察異俗,達遠情矣”;“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”這個比喻是非常精當的。